RusLit – русский язык и литература в школе
Лучшие методики преподавания русского языка для учителей в школе и готовые литературные работы школьникам
RusLit – русский язык и литература  в школе
Navigation
  • Русский язык
    • Пунктуация
  • Литература
    • Литературный процесс
    • Литература и текст
    • Теория литературы
  • Контакты
Вы здесь: Главная › Литературный процесс › Кристофер Хилл. Английская библия и революция XVII века (главы из книги) Часть V. Псалмы

Кристофер Хилл. Английская библия и революция XVII века (главы из книги) Часть V. Псалмы

Кристофер Хилл. Английская библия и революция XVII века (главы из книги)
Часть V. Псалмы

V. Псалмы

Источник: Литература Западной Европы 17 века - теологией, чем литературными качествами Библии. Отсюда преувеличенное восхваление Псалмов Сиднеем и Милтоном: они предлагали новый эстетический опыт. Бен Джонсон приписывал происхождение поэзии евреям, но не утверждал их авторитета. Переводы и подражания греческим и римским классикам продолжались, но еврейская поэзия была внове. Эта новизна не утратилась в течение полутора веков. Оглядываясь на 1679 год, Сэмюэль Вудфорд видел в Библии гораздо больше, чем источник вдохновения, соперничающий с классиками. Древнееврейский язык, объяснял он, никогда не подчинялся ldquo;греческим и латинским законамrdquo;. Остроумие, крайне смелые метафоры, дерзкие сравнения и быстрые переходы еврейской поэзии предлагали новые возможности[55].

Источник: Литература Западной Европы 17 века - ldquo;Он сделает стрелы свои палящими для тех, кто гонит меняrdquo; (пс. 7. 13). ldquo;Князья гонят меня безвинноrdquo; (пс. 119/118. 161). Джон Паллам пользовался лихим ритмом, когда переводил псалом 149 для версии Стернхолда и Хопкинса:

 Быстро заключать чужаковцарей В цепи надежные, И вельмож их также В прочные железные оковы. 

Источник: Литература Западной Европы 17 века - ldquo;Возрадуется праведник, когда увидит отмщениеrdquo;. Как отмечает профессор Гривз, Баниан сознательно опустил окончание стиха: ldquo;омоет стопы свои в крови нечестивогоrdquo;; но многие из его слушателей или среди его читателей, без сомнения, могли его вспомнить[56]. Псалом 58/57 был любимым среди критиков монархии. Стернхолд и Хопкинс, обращаясь к ldquo;вам, читателямrdquo;, так переводили отрывок о гонителях:

 В них явственны яд и дыханье Змеи... О, Боже, сокруши зубы их тотчас же... Праведник... Омоет стопы свои в крови тех, кто его покинули. 

Предваряющее примечание Безы к этому псалму гласило: ldquo;Нет большей несправедливости, чем та, которая угнетает под покровом законаrdquo;[57].

Источник: Литература Западной Европы 17 века - ldquo;кажется, приписывает праведным чувства, весьма далекие от благочестивой кротостиrdquo;. Но ldquo;им не может не быть приятно, когда за зло отплачено справедливой мздоюrdquo;. Томас Уилкокс, один из авторов ldquo;Увещевания парламентуrdquo; (1572) видел в 58м псалме цель выступить против ldquo;двора и совета Саулаrdquo;. И он замечает, что, хотя ldquo;в сердцах верных людей есть мягкость и нежностьrdquo;, все же, ldquo;ведомые истинным рвением, они получают удовольствие от исполнения Божиего судаrdquo;. Праведники могут омыть свои стопы в крови злодеев ldquo;с помощью речиrdquo;[58].

Источник: Литература Западной Европы 17 века - ldquo;нечестивых правителей и сильных мира сего... показывая их порочное упрямство и крайнее разложениеrdquo;. Псалом 119/118 это ldquo;молитва против гонителейrdquo;, которые являются ldquo;могущественными людьмиrdquo;[59].

Источник: Литература Западной Европы 17 века - ldquo;вступительное замечание к псалму 149 изменено с lsquo;Хвала Господу за его победу и завоевания, которые он дал святым своимrsquo; на lsquo;Хвалы, воздаваемые Богу за силу, которую он дал церкви, чтобы она правила совестью людейrdquo;. Поворот от святых, противящихся людской власти, к власти церкви управлять совестью людей поразителен; он сохранился, как говорит Кэтрин Маколей, во всех изданиях Библии до 1743 г.[60] Это интересно контрастирует с прочтением псалма 141 Томасом Уилкоксом, который заметил в 1586 г., что псалмопевец ldquo;кажется, возлагает вину простого народа... на самих правителей и судей... в их собственных личных позорных деяниях... Когда великим будет нанесено поражение и они будут низложены, народ станет мудрым и придет к исправлению. Это хорошоrdquo;, но Уилкокс предпочитал иное прочтение[61]. Стернхолд и Хопкинс, а также женевское примечание, комментируя этот псалом, говорят, что Давид молил Господа обуздывать его страсти, пока ldquo;Бог не воздаст отмщение его врагамrdquo;. Примечание Бартона в 1644 г. гласило: ldquo;Пока эти тираны правят, они крошат праведников, как мясо для горшкаrdquo;.

Источник: Литература Западной Европы 17 века - ldquo;Я слышал, как заключенный проповедовал перед Оливером Кромвелем и Брэдшоу, который назывался лорд Президент Высшего Суда Справедливости; и он взял свой текст из псалмов... lsquo;Заключать царей их в узы, и вельмож их в оковы железныеrsquo;... Он говорил в своей проповеди: lsquo;Возлюбленные, это предпоследний псалом, а следующий псалом имеет шесть стихов и двенадцать хвалений, Хвалите Господа... и так далее. Для чего?rsquo; говорил он. lsquo;Посмотрите в мой текст, там кроется причина того, что цари заключены в оковыrsquo;rdquo;[62]. Милтон провозглашал, что ldquo;заключать царей их в узы и вельмож их в оковы железныеrdquo; было ldquo;честью, принадлежавшей его святымrdquo;, которые сначала должны одолеть ldquo;тех европейских королей, которые получают свою власть не от Бога, а от зверяrdquo;[63].

Джордж Уизер был более осторожен в стихотворении, посвященном Карлу II в 1660 г. Хотя, говорил он,

 святым подобает Связать оковами и цепями И королей, и пэров, тем не менее они не должны пытаться делать это ldquo;неразумноrdquo;, С плотской слабостью, плотским путем Ища своих собственных целей, хотя претендуют на Божии [цели]. Бог обеспечит избавление, но в уготованное им самим время[64]. 

Гривз цитирует метрическую версию 149го псалма ldquo;с очевидными воинственными оттенкамиrdquo;, которую, как говорили, пели ньюкаслские сектанты в ноябре 1668 г.[65]

Ранние переводы псалмов часто носили политический характер. Необходимость переводить стихи на другой язык позволяла переводчику вставлять свои собственные выражения в интересах ldquo;разъясненияrdquo;; такое разъяснение могло содержать теологические или политические идеи. Но главным местом для комментариев было вступительное замечание. Вступительное замечание Уизера к псалму 10 гласило: ldquo;Может быть использован, когда мы угнетены светскими или духовными угнетателямиrdquo;, когда ldquo;бедным людям наносится ущерб тиранамиrdquo;. Краткое изложение того же псалма Безой уверяло читателей, что ldquo;все предпринимаемое... тиранами против церкви окончится ничемrdquo;.

В своем комментарии на этот псалом Кальвин выразился более сжато: ldquo;Князья мира сего... всего лишь явные глупцы, пока они не станут скромными учениками Христаrdquo;. Замечание Безы к псалму 26/25 гласило, что ldquo;трудно при дворе сохранить истинную религию и истинную праведность жизни... главным образом, когда правят злые люди... и... льстецыrdquo;. Вступительное замечание Женевской Библии к псалму 94/93 упоминает о ldquo;насилии и высокомерии тирановrdquo;.

Стало почти что обычаем в Англии середины XVI в. переводить псалмы во время политических тюремных заключений или немилости. Серри переводил псалмы 88/87 и 55/54 в тюрьме в 1547 г. Его версия псалма 73/72 гласила:

 Так угаснет их слава; твой меч отмщения падет На их пьяные, налитые кровью глаза, открывающие все их грехи. 

Источник: Литература Западной Европы 17 века - гражданское разделение[66].

Источник: Литература Западной Европы 17 века - 51/50[67]. Два сына герцога Нортумберлендского позднее графы Уорик и Лестер переводили псалмы во время своего тюремного заключения в 1553 г.

Источник: Литература Западной Европы 17 века - ldquo;Не надейтесь на князейrdquo;. Бальстрод Уайтлок, когда пришла его очередь быть выброшенным, нашел чтение псалмов утешительным при разбитых надеждах, особенно псалма 112/111: ldquo;Не убоится худой молвы; сердце его твердо, уповая на Господаrdquo;[68].

Джонстон оф Уористон, с другой стороны, на блаженном рассвете 1638 г. открыл в 107/106м псалме ldquo;совершенный образец нашего дела, так как заключение его наша обязанностьrdquo;[69]. Псалом этот выражает радость по поводу торжества Шотландии в Господе, который ldquo;превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую в источники вод; И поселяет там алчущих, и они строят город для обитания... он изливает бесчестие на князей, и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путейrdquo;.

Заключение же гласило: ldquo;Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господаrdquo;. Версия всей Псалтири, созданная Робертом Кроули (1549), возможно, предназначена была стать протестантской богослужебной книгой и включала коечто из его собственной радикальной теологии[70]. Он был первым, кто использовал метрический стих для перевода псалмов, который впоследствии стал стандартным, потому что его приняли Стернхолд и Хопкинс. Кроули обличал социальную несправедливость, особенно грех лености у рантье. Кальвин в своем комментарии на псалмы 9 и 10 подчеркивал, что Бог ldquo;не забываетrdquo; вопли бедняков.

Источник: Литература Западной Европы 17 века - ldquo;молитвы против врагов церквиrdquo; и ldquo;историиrdquo; ldquo;избранного народа Божьегоrdquo; показывают, где он находился. Стернхолд опубликовал в 1549 г. 37 псалмов, а более полное издание, посвященное Эдуарду VI, в 1551 г.[71].

Материалы по теме:

  • Лексикология (5 часов + 1 час – подготовка к сочинению)Лексикология (5 часов + 1 час – подготовка к сочинению)
  • Життя пана де Мольера (Михайло Булгаков) Глава 13Життя пана де Мольера (Михайло Булгаков) Глава 13
  • Жизнь господина де Мольера (Михаил Булгаков) Глава 13Жизнь господина де Мольера (Михаил Булгаков) Глава 13
  • Гарін И. И. Пророки й поети Ти пам’ятник спорудив на зло століттямГарін И. И. Пророки й поети Ти пам’ятник спорудив на зло століттям
  • Ерофеева Н. Е.: Закордонна література XVII століття. Література бароккоЕрофеева Н. Е.: Закордонна література XVII століття. Література барокко
  • И. О. Шайтанів, О. В. Афанасьєва. Закордонна література 10-11 класи. елективний курс. Творчість Чарльза Диккенса у викторианском контекстіИ. О. Шайтанів, О. В. Афанасьєва. Закордонна література 10-11 класи. елективний курс. Творчість Чарльза Диккенса у викторианском контексті

Pages: 1 2 3

Рубрики

  • Литература
  • Литература для учащихся
  • Литература и текст
  • Литературный процесс
  • Методика
  • Морфемика
  • Морфология
  • Орфография
  • Программы, пособия
  • Пунктуация
  • Рефераты
  • Русский язык
  • Русский язык для учащихся
  • Словообразование
  • Сочинения
  • Теория литературы
  • Тестирование
  • Учебные программы
  • Фонетика
  • Фонология

Новые сочинения

  • Смешное и трагическое в комедии Д. И. Фонвизина Недоросль
  • Б. Л. Пастернак Доктор Живаго
  • Мертвые души в поэме Гоголя
  • Порок под личиной добродетели
  • СЮЖЕТНО-КОМПОЗИЦИОННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ РОМАНА БУЛГАКОВА МАСТЕР И МАРГАРИТА

© 2021 RusLit – русский язык и литература в школе