Смирнова С. Красоту в золе не утаишь
Смирнова С. Красоту в золе не утаишь "Вокруг Света"
vokrugsveta. ru/telegraph/theory/319/
Замарашки порой переживают чудесные превращения независимо от национальности, пола и даже исторической эпохи только, как правило, в сказках
Источник: Литература Западной Европы 17 века -
Источник: Литература Западной Европы 17 века - "их нашептывают деревья, они врываются с ветром, стучатся в оконное стекло". Остальные авторы сказочных историй источником своего вдохновения называют устное народное творчество, с которым им довелось познакомиться во время работы с архивными документами, как Александру Афанасьеву, в филологических экспедициях, как Якобу и Вильгельму Гримм, благодаря рассказам няни, как Александру Пушкину.
Источник: Литература Западной Европы 17 века - в основе образов которых лежат местные предания, волшебные и вполне обыкновенные предметы, отражающие степень развития материальной культуры данного народа. Иное дело, когда все это бытовые детали, предметы, имена героев указывают на национальность сказки, а сам сюжет является интернациональным. Как это произошло с широко известной "Золушкой" Шарля Перро.
Источник: Литература Западной Европы 17 века - работу. Помогает несправедливо обиженной падчерице белая птичка, что обитает на ветке орешника, выросшего на могиле матери девушки. Эта птичка трижды дарит ей роскошные платья и туфли, когда падчерица отправляется на пир в королевский дворец. Юный Королевич влюбляется в девушку, но она всякий раз ускользает от него. Тогда он приказывает вымазать дворцовую лестницу смолой, и красавица теряет на этой лестнице свою золоченую туфелькуhellip;
Источник: Литература Западной Европы 17 века - "живого" немецкого языка, всемирно известными учеными- филологами, вполне самостоятельна по структуре и пестрит характерными немецкими оборотами народной речи. Она не подражание французской Золушке, не её жалкая копия, а, скорее, её полноправная сестра. И таких "сестер" у героини Перро в одной только Европе насчитывается несколько десятков.
Источник: Литература Западной Европы 17 века - "Братья Гримм" в американском прокате не пускают детей до 13 лет. Вполне разумно: детей могут напугать написанные братьями сказки. Правда, сами Вилли и Якоб Гримм познакомились с сюжетами своих сказок еще в детстве, слушая свою няню.
Источник: Литература Западной Европы 17 века - труда отыскать самую раннюю из опубликованных сказок о бедной падчерице есть вероятность, что другие европейские авторы- сказочники почерпнули этот сюжет из первой книги о Золушке. По общему мнению, самая ранняя версия сказки вошла составной частью в "Сказку сказок" ("Lo Cu"Рамочный" сюжет в ней таков: царевич, чтобы развлечь свою супругу, пригласил во дворец десять женщин, каждая из которых в течение пяти дней должна рассказывать по одной сказке. Таким образом, получилось пятьдесят сказок. И одна из них сказка о Золушке.
Источник: Литература Западной Европы 17 века - "Сказка сказок" и поставил на титульном листе псевдоним Джан Алесио Аббатутис (Gia"небылицами", а во- вторых, страшно признаваться в авторстве книги, где фигурируют "колдовские" предметы, говорящие животные, феи. В конце жизни Базиле и вовсе страдал от мании преследования, опасаясь, что за ним придет инквизиция и строго спросит с него за рукопись, посвященную не Богу, а волшебству. Поэтому книга была издана уже после смерти писателя, а в позднейших изданиях она получила подзаголовок "Пентамерон", то есть "пятидневник", по аналогии со знаменитым "десятидневником" "Декамероном" Джованни Боккаччо (Giova"Пентамероном" и, видимо, опирались на него, создавая свои сборники сказок. Однако у Базиле были предшественники. За сто лет до него, в 1550 году в Венеции вышла книга другого сказочника Джанфранческо Страпаролы (Gia"Le Piacevoli "Приятные ночи"). В ней имеется все тот же популярный рамочный сюжет: несколько человек собираются вместе и по очереди рассказывают друг другу увлекательные истории. И хотя сказки о Золушке в её классическом варианте среди этих волшебных историй нет, все же хорошо видно, что Базиле с книгой Страпаролы был знаком и черпал из нее вдохновение.
Но и у автора "Приятных ночей" был свой вдохновитель, а именно Боккаччо: многие из новелл Страпаролы перекликаются с историями, включенными в "Декамерон" (DecameroИсточник: Литература Западной Европы 17 века - а он изобразил в ней реалии своего времени: французские дворцы, пышность модных туалетов, роскошь королевских балов. Но даже у Перро Золушка теряет не хрустальную, а меховую (точнее отороченную мехом) туфельку. Хрустальной (или стеклянной) она оказывается из- за ошибки в переводе: Шарль Перро написал "pa"pa"Светлана", где девушки гадают о свадьбе:
Раз в крещенский вечерок
Девушки гадали:
За ворота башмачок,
Сняв с ноги, бросалиhellip;
И заканчивая модными сейчас психотерапевтическими тренингами, где участницам, жалующимся на отсутствие партнера, предлагается приобрести новую пару туфель нарядных, преувеличенно непрактичных: на высоком и/или тонком каблуке, с декоративными деталями и посетить вечеринку, фиксируя изменившиеся само - и миро - ощущения.
Обувь это такая деталь туалета, которая, будучи практически не видимой для ее обладателя, радикальным образом влияет на его самочувствие.
Установив общеевропейскую мифологическую составляющую в сказке о Золушке, филологи поставили в этой истории точку, но этнографы превратили её в точку с запятой. Возвращаясь из своих путешествий, они обрабатывали и публиковали сведения, из которых следовало, что европейская история о девушке, потерявшей туфельку, хорошо известна на других континентах.
"В одной провинции жил крестьянин, жена его умерла, и он один растил маленькую дочурку. Прошло четырнадцать лет, Кхончхи выросла и стала красавицей, равной которой не было во всей Поднебесной. А как она была скромна и умна! Но отец Кхончхи женился во второй раз, и для девушки наступили тяжелые дниhellip;" Так начинается корейская народная сказка. Дальше бедная падчерица по приказу мачехи будет перебирать просо и рис, рыхлить деревянной тяпкой каменистое поле и проливать много слез. Пока однажды перед ней не появится небожительница и не поможет ей управиться с делами. Освободившись, Кхончхи побежит на свадьбу, но, перепрыгивая через ручеек, уронит в воду котсин (матерчатую туфельку, расшитую узорами). Котсин найдет камса начальник провинции. Он прикажет найти владелицу этой туфельки, объявив, что хочет на ней жениться.
У корейской сказки быстро обнаружился близнец вьетнамская сказка "Золотая туфелька". А дальше азиатские, южноамериканские и африканские "сестры" европейской Золушки посыпались, как из рога изобилия: их обнаружили в Чили, Перу, Индии, Египте. На сегодняшний день подсчитано, что сказка существует в нескольких сотнях вариантов, а её география охватывает множество стран от Бенгальского залива до Норвежского моря, от Индийского океана до Панамского канала.
Теория заимствования, которую вывели ученые применительно к европейским сказкам с "золушкиным" сюжетом, всемирную известность истории объяснить не могла. Тогда появились ещё две версии. Одна из них говорит о существовании в древности праконтинента единого материка, ещё не разделенного океанами, население которого имело общую культуру. Вторая объясняет повсеместное сходство сказочного сюжета одинаковыми для всего мира формами материальной жизни (возникновение орудий производства, утвари, одежды), ведущими к одинаковым формам социальной жизни и идеологии. Тогда получается, что большинство сказок, а не одна только Золушка, должны иметь интернациональные сюжеты. В общем, так и есть: по всему миру кочуют "Коты в сапогах", "Мальчики- с- пальчики" и "Спящие красавицы", только всем им по популярности далеко до Золушки.
Одной из самых известных экранизаций истории о Золушке является диснеевская версия, вышедшая в 1950 году
Пока ученые спорят о её причинах, девушка в хрустальных туфельках продолжает шествие по земному шару: Золушка любимая тема мирового искусства, к которой обращались рекордное количество раз. Кому не доводилось бывать на балете Сергея Прокофьева, смотреть хит голливудской анимации или одноименный советский фильм (которому, кстати сказать, в этом году исполняется 60 лет) с Яниной Жеймо в главной роли?! Сказку заново иллюстрируют, издают и переиздают, на основе её сюжета снимают мюзиклы, создают компьютерные игры, ставят спектакли.
Свою лепту в общее дело внес и постмодернизм. Впрочем, многочисленные интерпретации, в которых режиссеры определяют Золушку в горничные к гангстерам, а начинающие литераторы усиленно эксплуатируют домоводческие таланты Золушки, описывая, как она довела принца до истерики своим навязчивым желанием вычистить замок, нельзя назвать удачными. Если уж творить в духе времени, то стоит несколько изменить роли и сделать Золушкуhellip; мужчиной, как в фильме Роджера Митчелла "Ноттинг Хилл" ("Вокруг Света":
Светлана Смирнова, 14. 05. 2007